Le Tome 2 de One Punch Man est sorti en ce mois de Mars en France, aux éditions Kurokawa. Attendu avec impatience par les fans, le travail rendu par la maison d’édition sur la traduction et l’impression a fait de ce volume une petite déception pour beaucoup.
One Punch Man, c’est LE manga événement qui a fait sensation depuis 2015. Après avoir obtenu une adaptation en Anime très réussie, ce manga satirique créé à partir d’un webcomic Japonais a attiré l’attention des éditeurs occidentaux. En France, l’entreprise qui a remporté la bataille du rachat des droits de licence a été Kurokawa.
Et depuis qu’elle a sorti le premier tome au mois de Janvier 2016, les fans se demandent si leur manga favori ne serait pas traité de façon injuste par la maison d’édition.
Alors que la grande majorité de leurs autres licences ont droit à du travail impeccable, avec de bonnes traductions et des impressions de qualité, les Tomes 1 et 2 de One Punch Man sont arrivés dans les librairies dans un état douteux. Traduction hasardeuse ou erronée de certains noms de personnages, et encre appliquée bizarrement par les imprimeries ont laissé un goût amer dans la bouche des lecteurs.
Côté traduction, « Mumen Rider » devient par exemple « Roulette Rider », oubliant la moindre mention du côté « sans permis » caractérisant selon une partie des fans son personnage drôle et touchant.
Et pour l’impression, le problème a même été avoué de façon détournée par l’éditeur, qui a lancé rapidement une seconde impression du Tome 1 où la qualité était cette fois bien au rendez-vous. Faudra-t-il attendre la même chose pour avoir un Tome 2 (sorti le 10 Mars) potable ?
Espérons que Kurokawa va vite se reprendre et nous proposera à partir du Tome 3 une qualité qui ne donnera pas une impression de précipitation pour la finition de son travail.