Google Traduction aurait peut être pu éviter certains « fails » s’il avait été utilisé par ces quelques marques. Malgré ses quelques défauts, l’outil de Google aurait permis d’éviter ce genre de… gaffes !

Avant le début des années 2000, avec le début de l’ère Internet et des services qui y sont accessibles très simplement, comme Google Traduction, les grandes marques devaient faire confiance à des publicitaires et des « spécialistes » de la traduction quand elles voulaient s’exporter à l’international. Mais comme vous allez le voir avec le Top 10 qui suit, ces professionnels de la traduction n’étaient pas toujours fiables et auraient pu être grandement aidés par le service de traduction de Google.

Arrière

10. Mitsubishi Pajero

Il s’agit là probablement du fail le moins « grave » de ce Top 10. Au moment de la conception de ce modèle de 4×4 très réputé autour du globe, la marque Japonaise n’avait pas jugé bon de vérifier la signification de « Pajero » dans tous les pays où il allait être commercialisé. Heureusement, une vérification a été faite assez rapidement et le nom a été modifié dans les pays hispanophones. Pajero, qui peut se traduire par « se masturber », est devenu « Montero ».

Arrière

Laisser un commentaire