Google Traduction pourrait bien avoir permis au studio NCSoft d’économiser sur la traduction des textes issus de son MMO, « Blade and Soul ». En effet, la question se poserait sur l’utilisation ou non de l’outil de traduction de Google, surtout quand on voit le niveau très approximatif des traductions faites sur le texte disponible en jeu…
Si Google Traduction a bien été utilisé par les développeurs de la branche occidentale de NCSoft, qui vient de sortir officiellement le jeu « Blade and Soul » aux USA et en Europe, leur réputation risque d’en prendre un coup. Pointée du doigt par les joueurs, la traduction plus qu’approximative de certains talents utilisés par les différentes classes du jeu a de quoi étonner par moments.
Certains skills, après avoir été traduits du Coréen ou du Taïwanais (territoires où le jeu était déjà sorti depuis 2012) sont devenus quasiment impossibles à comprendre sans l’aide d’une vidéo, où sans en avoir fait soi-même la propre expérience pendant plusieurs minutes d’utilisation.
Dans le comparatif ci-dessous, vous pouvez par exemple voir à gauche la description hasardeuse fournie par le jeu pour un talent de la classe « Kung-fu Master » (Maître du Kung-fu), avec l’équivalent à droite traduit cette fois par des fans sur un site communautaire (Bns Tree).
Le jeu se contente de dire « Quand touché pendant [X], [Y] pendant 3 secondes« , avec un nom de statut (Frost Sheath) qui est impossible de retrouver à un autre endroit… puisqu’il n’existe pas. La traduction plus soignée des fans explique bien que c’est un skill qui vous donne un buff supplémentaire pendant 3 secondes, et pendant lequel vous gèlerez automatiquement le premier adversaire qui vous touchera, tout en vous donnant une immunité aux dégâts et altérations d’état.
Google Traduction aurait-il donc bien été utilisé par NCSoft, qui aurait peut-être tenté d’économiser quelques milliers de dollars en ne payant pas de vrais traducteurs pour adapter son jeu pour le public occidental ?