One Piece s’est octroyé une pause pour les fêtes de fin d’année, comme tous les autres mangas du Jump, et notamment pour le Nouvel An au Japon. Mais Oda, qui a été choisi pour participer au « 4 Panel Theater » du Weekly Shounen Jump (WSJ), avait préparé une petite blague pour le moins déplacée.
Pour la deuxième année consécutive, le WSJ a publié pour le nouvel an un ensemble de plusieurs petits comic-strips, imaginés par ses auteurs les plus populaires. Cette année, les participants du « 4 Panel Theater » étaient les auteurs de plusieurs mangas à la popularité grandissante ou déjà bien installée : One Piece, Toriko, Gintama, Bleach, Nisekoi, World Trigger, …
Pour le comic One Piece, Oda s’est fendu d’une petite blague réservée aux adultes, qui n’aurait pas pu être intégrée dans sa véritable histoire comme il l’avoue volontiers.
La voici rien que pour vous, dans sa version traduite sur un site de fan anglais :
Traduction Française :
Luffy: Yosh, on l’a eu !
Chopper: L’argent du Nouvel An !
Franky: C’est pas juste !
Brook: Je suis d’accord ! Nous voulons de l’argent aussi pour le Nouvel An !
Nami: Non ! Il y a une limite d’âge pour ça vous savez ? L’un de vous à 36 ans ! Et l’autre en a 90 !
Franky: Qu’est-ce que tu dirais de donner cet argent à mon « gamin » ici ?
happiness punch
Nami: Hors de ma vue !
Non, vous ne rêvez pas. Franky et Brooke ont bien ouvert leur manteau et proposé à Nami de jouer avec leurs bijoux de famille. Oda s’est en fait servi des aspects complexes de la langue japonaise et des Kanji, en faisant un jeu de mot avec le terme « Otoshidama », qui désigne l’argent donné en cadeau à tous les enfants pour le nouvel an.
Il a isolé la fin du terme (Dama : boule), pour impliquer l’idée que nos deux compères préfèreraient voir Nami jouer avec leurs « boules » personnelles. Une blague salace qui est quasiment un classique au Japon, puisque le Kanji utilisé pour « Dama » peut aussi être lu comme « Tama », qui signifie… testicules.
Amis du bon goût, bonne année !